어려울 때 읽어보면 힘이 생기는 名文
名文의 힘은 어려울 때 용기를 주고 막혔을 때 상상력을 자극하고 미워할 때 용서와 망각의 지혜를 주는 데 있을 것이다.

趙甲濟     필자의 다른 기사보기 

  • 스크랩하기
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기

 名文의 힘은 어려울 때 용기를 주고 막혔을 때 상상력을 자극하고 미워할 때 용서와 망각의 지혜를 주는 데 있을 것이다. 우리는 공산주의 및 공산주의를 미워하지 않는 이들을 상대로 싸워서 자유와 번영을 지켜내야 하는 숙명을 타고난 한국인이다. 요사이 민중민주주의라는 변형된 계급투쟁론으로 무장한 집단이 정권을 잡고 공동체의 안전을 위태롭게 하는 정책을 펴고 있다. 이보다 더 어려운 시기에 우리의 선배들은 무슨 생각을 하고 무슨 행동을 준비하였을까? 특히 공산주의자들의 약점을 간파, 그들을 무력화시키는 秘法을 우리에게 물려준 李承晩은?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


 트루먼 대통령에게 보낸 李承晩의 역사적 편지


 1950년 7월19일 李承晩 대통령은 임시수도 대구에서 해리 S. 트루먼 미국 대통령에게 편지를 썼다. 이 편지에서 李 대통령은 미군의 희생을 애도하는 감동적인 위로의 말을 전한 뒤 <공산군의 공격으로 38선은 자유 한국과 노예 한국을  가르는 정치적, 군사적 분계선으로서의 의미를 상실하였다>고 주장, 북한군의 남침을 통일의 기회로 삼아야 한다는 점을 강조하였다. 李 대통령이 이 편지를 쓸 때는 대전이 공산군 수중에 들어가기 직전이었다. 기습을 받은 국군이 후퇴를 거듭하고 미군도 방어선을 제대로 구축하지 못하던 절망적 시기에 그는 통일을 생각하고 있었다. 이 편지는 李 대통령이 직접 英文으로 쓴 것이다. 한국전의 大義와 전략, 그리고 고매한 영혼이 담긴 품격 있는 名文이다.

 <친애하는 대통령께: 절망적인 위기를 맞은 한국에 신속하고 지속적인 원조를 제공해주신 각하에게, 본인은 물론, 대한민국 정부와 모든 국민들은 깊은 감사의 뜻을 무슨 말로 표현할지 모르겠습니다. 우리는 한국의 大義, 즉 자유의 大義를 위한, 많은 자유 우방의 국제연합을 통한 지원에 깊이 감사드리면서, 각하의 용감한 영도력이 이 난처한 위기를 당하여 발휘되지 않았던들 그러한 지지도, 원조도 없었으리라는 사실을 잘 알고 있습니다.

 본인은 한국전선에서 미군의 戰死傷者가 늘어난다는 사실을 보고 받을 때마다 가슴이 아픕니다. 故國에서 머나먼 이곳에 와서 자유를 위하여 그렇게 많은 사람들이 그들의 생명을 바치지 않으면 안된다는 것은 비극적 사실입니다. 우리 군대는 우리의 국토 안에서 조국을 위하여 싸우고 있으니까 우리 군의 사상자 보고를 받는 것이 아무리 참혹하다고 해도 貴國(귀국)의 희생자보다는 그나마 낫습니다.

 이곳 한국 땅에서 죽고 다친 미국 병사들의 모든 부모, 妻子, 형제 자매들에게 부족하나마 위로의 말을 전하고 싶습니다. 우리 한국인들은, 미국의 위대한 전통을 이어받아 弱者를 지켜주려고 이 땅에 와서 잔인한 침략자들을 상대로  해방과 자유가 지구 상에서 사라지지 않도록 생명을 내걸고 싸우고 피흘린 그들의 용기와 희생을 결코 잊지 않을 것입니다.
 
 대통령 각하, 위대한 貴國의 병사들은 미국인으로서 살다가 죽었습니다만, 세계 시민으로서 그들의 생명을 바쳤습니다. 공산파쇼 집단(Comminazis)에 의하여 자유 국가의 독립이 유린되는 것을 방치한다는 것은 모든 나라들, 심지어는 미국 자신까지도 공격받는 길을 터주는 길이 됨을 알고 나라 사랑의 한계를 초월하면서까지 목숨을 바쳤던 것입니다.

 각하도 아시다시피 한국인들은 그 누구도 참여하지 않은, '38도선에 관한 1945년의 군사 결정'의 결과로 자신들의 의사에 反하여 분단되었습니다. 이와 같은 분단은 북한에서 소련의 지령과 통제 아래 한국인의 전통이나 정서와는 전적으로 이질적인 공산정권의 수립을 허용하고 말았습니다. 

 이 북한 지역에서 군사, 경찰, 재정의 권력을 절대적으로 장악한 공산 분자들은 소련의 지령 하에 한국뿐만 아니라, 미국과 대다수 국제연합 회원 국가들에 대하여도 처참한 피해를 줄 수 있을 정도의 강력한 군사력을 키울 수가 있었습니다. 소련의 후원을 받은 북한 정권이 6월25일 새벽, 한국군을 일제히 공격하였을 때 그들은 38선을 자유 대한과 노예 북한 사이의 군사 분계선으로 유지할 수 있는 근거를 없애버렸습니다.

 원상(status quo ante)회복을 시도함으로써 敵이 戰列(전열)을 가다듬어 또 다시 공격할 수 있도록 시간적 여유를 주는 것은 참으로 어리석은 행동이 될 것입니다.  세계 공산주의자들이 우리나라의 가슴 속에 심어서 키워온 제국주의적 침략의 惡性 암세포들을 이번 기회에 영원히 도려내야 합니다. 북한 사람들은 남한 사람들과 차이가 없습니다. 외부 세력이 훈련시키고 조종하는 소수의 공산주의자들을 제외한 모든 한국인들은 그들의 조국에 충성합니다. 이 전쟁은 南과 北의 대결이 아닙니다. 이 전쟁은 우리나라의 半을 어쩌다 점거하게 된 소수의 공산주의자들과 압도적 다수의 한국 시민들(그들이 어디에 살든) 사이의 대결입니다.

 한국 정부와 국민들은 이제 한반도를 통일할 때가 왔다고 생각합니다. 한국과 강력한 우방들이 치르는 막대한 희생을 딛고 통일도 이루지 못한다면 이는 언어도단입니다.

 대통령 각하, 각하께서도 같은 결론에 도달하셨을 것으로 본인은 확신하는 바이지만, 우리 정부의 입장을 각하께 분명히 밝히고자 합니다.

 한국 정부는 대한민국 정부의 동의나 승인없이 한국에 관하여 장차 他國(타국)이나 국가 그룹에서 결정하는 어떠한 협정이나 양해 사항도 이를 구속력이 없는 것으로 간주할 것입니다. 본인은, 각하께서 최근에 발표하신 성명서를 통하여  이것이 또한, 미국 정부의 입장이라고 믿습니다.

 본인은 매일 기도합니다. 韓美軍의 승리를 위하여, 날씨가 맑아져 미 공군 전투기가 敵을 발견하고 파괴할 수 있도록, 그리고 충분한 병력과 물자가 최대한 빨리 도착하여 공세로 전환,  강고한 敵軍의 진영을 돌파, 승리의 北進을 시작할 수 있도록 매일 기도합니다.

 본인은 우리의 大義가 궁극적인 승리를 거두리라는 데 추호의 의심도 하지 않습니다. 본인은 정당성(right)과 강력함(might)이 우리 편이란 사실을 잘 압니다. 영원히 계속될 親愛(친애)의 마음을 담아서 편지를 보냅니다. 이승만> 


 이 편지는 역사에 남을 名文이다. 美文이라서가 아니다. 편지가 감동적이고, 역사적이고, 예언적이며, 또한 문학적이다. 절박한 상황에서 쓴 글이란 점에서 더욱 그러하다.

 1. 편지는, 트루먼 대통령의 용감한 지도력과 미군의 고귀한 희생을 먼저 언급함으로써 한국인의 운명을 결정하는 위치에 있는 미국 대통령의 마음을 사로잡는다. <위대한 貴國의 병사들은 미국인으로서 살다가 죽었습니다만, 세계 시민으로서 그들의 생명을 바쳤습니다>라는 표현엔 트루먼도 놀랐을 것이다. 미군의 죽음을 <'나라 사랑'보다 더한 인류를 위한 희생>으로 자리매김한 것이다. 트루먼과 이승만 두 전쟁 지도자는 한국전의 大義를 國益보다 더 높은 차원, 즉 인류의 자유와 평화를 지킨다는 데 두었다.

 2. '공산파쇼 집단(Comminazis)'이란 단어는 李承晩의 교양을 돋보이게 한다. Comminazis는 사전에도 올려져 있지 않은 단어였다. 공산당과 나치는 똑 같은 악당이란 뜻이다. '1984'의 著者 조지 오웰은 스페인 內戰에 참여한 경험에서 공산주의와 파쇼(나치)는 전체주의라는 점에서 같다고 결론 내렸다. 그는 2차대전 때 공산주의자들이 파쇼와 싸운다고 해서 그들을 좋게 봐주려는 서구의 소위 진보적 지식인들의 僞善을 폭로하였다. 李承晩 대통령도 오웰처럼 공산주의의 본질을 깊게 들여다 본 사람이다. 외교문서에는 어울리지 않는 Comminazis라는 俗語로써 공산당을 파쇼집단과 같은 악당으로 경멸하고 있다.

 3. 李承晩은 한국이 공산침략을 저지할 수 있을지조차 불투명한 시점에서 남침을 통일의 기회로 逆轉시켜야 한다고 확신하고 미국 대통령을 압박한다. 原狀(status quo ante)이란 외교적 용어를 적절히 구사하여 전쟁 이전 상태로 돌아가는 게 바보짓임을 강조한다.

 4. 李 대통령은 38선 분단이 美蘇에 의하여 결정된 사실을 想起시키면서 앞으로는 한국인의 동의 없이 한국의 운명을 결정하는 일은 절대로 용납하지 않을 것임을 못박았다. 편지의 序頭를 감성적으로 시작한 李 대통령은 단호한 自主 의지를 천명하는 것으로 마무리한다.

 5. 李 대통령이 이 편지에서 다짐하였던 원칙에 대하여 트루먼 대통령은 상당히 부담스럽게 생각하였겠지만 그 뒤 현실화된다. 인천상륙 작전의 성공 직후 트루먼 대통령은 유엔군의 전쟁 목표를 원상회복이 아닌 한반도 통일로 변경하고 北進을 명령하는 것이다. 중공군의 불법 개입으로 유엔군이 후퇴하게 되자 트루먼 대통령은 다시 전쟁 목표를 원상회복으로 격하시키지만 李 대통령은 통일 목표를 고수, 韓美간에 갈등이 생긴다. 한국의 동의 없는 한국에 대한 외부의 결정을 거부하겠다는 李 대통령의 다짐은 휴전협상에 대한 반발과 반공포로 석방 조치로 나타났다. 미국은 李 대통령의 반발을 누그러뜨리기 위하여 한미상호방위 조약을 맺음으로써 韓美동맹을 구축한다.   

 6. 이 편지에는 신라 문무왕이 韓民族의 자존과 독립이 걸린 對唐결전 때 당 나라 장수 薛仁貴에게 쓴 答書를 연상시키는 처절한 생존투쟁의 의지가 담겨 있다. 문장론적으로도 더하고 뺄 것이 없는 완벽한 구성이다. 동서양의 최고 교양을 융합한 대인물의 역사를 이끈 名文이다. 당시 그의 나이는 만 75세였다.

 7. 李承晩 대통령의 對美 홍보 고문 역할을 하였던 로버트 올리버가 쓴 책 '李承晩'(SYNGMAN RHEE-The Man Behind The Myth. 번역 徐廷洛, 단석연구원)의 마지막 장은 인물평이다.

 <우리 시대의 가장 걸출하였던 위대한 인물 중에서 그는 아마도 가장 덜 알려진 인물일 것이다. 위대한 정치가가 반드시 강대국에서만 배출되는 것은 아니다. 약소민족중에서도 얼마든지 큰 인물이 나올 수 있다. 이승만은 참으로 위대한 인물이다. 그는 조직력과 지도력, 그리고 예언자의 비전을 두루 갖춘 인물이었다.>

 올리버는 李承晩의 한 宿命은 비난을 받는 일이었다고 했다. 그만큼 誤解와 비방을 많이 받은 지도자는 드물다는 것이다.

 <그는 가끔씩 골칫덩어리로 무시되었다. 그의 요구는 거절되었지만 그를 몰아낼 수는 없었다. 그는 거듭 비난 받았지만 그의 정책과 판단이 옳았던 것으로 거듭 증명되었다. 그의 주장은 옆으로 밀려버리기가 일쑤였지만 그가 예견한 사건의 논리는 곧 바로 그를 세계적 문제의 한 가운데로 돌려놓곤 하였다.>

 8. 김일성이, 비슷한 처지에서 쓴 사대주의적, 굴욕적 편지를 비교하여 읽으면 오늘의 남북한 차이는 이승만과 김일성의 영혼의 차이임을 알게 된다.

 중국 만주 단동에 있는 抗美援朝 전쟁 기념관에는 1950년 김일성과 박헌영이 모택동 중국공산당 주석에게 보낸 자필편지가 있다. 인천상륙전쟁 후 파죽지세로 北進하는 유엔군 앞에서 전면 붕괴의 위기에 처한 김일성은 편지 말미에서 이렇게 썼다.
  
  <우리의 자체의 힘으로써는 이 위기를 극복할 가능성이 없습니다. 그러므로 우리는 당신의 특별한 원조를 요구하지 않을 수 없게 됩니다. 즉 적군이 38도선 이북을 침공하게 될 때에는 약속한 바와 갓치 중국인민군의 직접 출동이 절대로 필요하게 됩니다. 이상과 갓튼 우리의 의견을 당신에게 제이하게 되니 이에 대한 당신의 회답을 우리는 기다립니다.
  조선노동당 중앙위원회
  김일성 박헌영. 1950.10.1일 평양시>

 스탈린과 모택동의 후원으로 민족반역의 침략전쟁을 일으킨 자가 유엔의 반격으로 멸망의 위기에 처하니 또 다시 外勢를 불러들여 통일을 막으려 든 것이다. 한국의 젊은 층에선 이 자를 이승만보다 더 좋아한다는 여론조사가 있었다.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

The President of the Republic of Korea (Rhee) to President Truman.

RESTRICTED [Taegu,] July 19, 1950.

Dear Mr. President: I can not find words to express, for myself and for all the people and Government of Korea, our profound gratitude for your prompt and continued actions in bringing aid to Korea in these desperate days. While we deeply appreciate the support of so many free nations, through the United Nations, to the cause of Korea, which also is the cause of freedom, we know full well that without your courageous leadership in a time of bewildering crisis there would have been no support and no aid.

I am deeply moved as I learn of increasing American battle casualties here. It is a tragic thing that so many men should have had to give their lives for liberty in this land so far from their own. It is easier for me to accept word of our own battle casualties than of yours, cruel as ours have been, since our forces are fighting in and for their native land. I wish I could convey to every mother and father and wife and child, and sister and brother of an American soldier killed or wounded here in Korea even some slight comfort through the knowledge that no Korean can ever forget the courage and sacrifice of these men who in the great traditions of the United States of America have come to the defense of the weak against the cruel aggressor, and have fought and given their life’s blood that liberty and freedom should not perish from the earth. These soldiers of your great country, Mr. President, have lived and died as Americans, but they have given their lives even beyond love of country as citizens of the world, knowing that to permit the further destruction of the independence of free nations by the Comminazis is to clear the way to assault upon every nation, even the United States itself.

*(1) The source text is the original of this letter as transmitted by Ambassador Muccio to Mr. Acheson tinder a covering note, not printed, on July 19 a copy of the text was also sent in telegram 60 from Taegu (not printed), July 19, which, however, was delayed in transmission and not received in the Department of State until July 23.

(2) As you know, the Korean people were divided against their will: as a result of military decisions in 1945 regarding the 38th Parallel, to which no Korean was a party. This division permitted the development in the north, under Soviet direction and leadership, of a communist regime wholly alien to Korean traditions and feelings. With absolute control of the military, police and fiscal powers in that region of Korea, the communists, with Soviet direction, were able to create the formidable force which has caused such cruel damage not only to Korea but also to the United States and most members of the United Nations. When the Soviet sponsored regime in North Korea simultaneously attacked the defense forces of the Republic of Korea in the early morning of June 25, they ended any possible claim to the maintenance of the 38th Parallel as a political or military dividing line between free and slave Korea.

It would be utter folly to attempt to restore the status quo ante, and then to await the enemy’s pleasure for further attack when he had had time to regroup, retrain and reequip. The time has come to cut out once and for all the cancer of imperialist aggression, the malignant growth artificially grown within the bosom of our country by the world communists.

The people of North Korea are the same as the people of South Korea. All are loyal to the land of their birth with the very few minor exceptions of foreign trained and foreign directed communists. This war is not a conflict between North and South it is a conflict between the few who are communists, who by an accident got control of half of our country, and the overwhelming mass of the citizens of Korea, wherever they may live.

The Government and the people of the Republic of Korea consider this is the time to unify Korea, and for anything less than unification to come out of these great sacrifices of Koreans and their powerful allies would be unthinkable. I am sure, Mr. President, that you have come to the same conclusion yourself, but I wish to make clear to you the position of this Government. The Korean Government would consider as without binding effect any future agreement or understanding made regarding Korea by other states or groups of states without the consent and approval of the Government of the Republic of Korea. From statements which you have made recently I believe that this also is the position of the Government of the United States.

Daily I pray for the joint success of our arms, for clear skies so that the planes of the United States Airforce may search out and destroy the enemy, and for the earliest possible arrival of sufficient men and material so that we can turn to the offensive, break through the hard crust of enemy forces and start the victorious march north. I have no slightest doubt in the ultimate victory of our cause I know that both right and might are on our side.

With ever continued warm personal regards,

Sincerely yours,

Syngman Rhee

*(2) For President Truman’s reply, see telegram 68 to Taegu, August 10, p. 553.

언론의 난
[ 2017-06-17, 22:27 ] 조회수 : 1277 트위터트위터   페이스북페이스북   네이버네이버
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 필자의 다른 기사보기
맨위로

댓글 글쓰기 주의사항


맨위로월간조선  |  조선일보  |  통일일보  |  미래한국  |  올인코리아  |  코나스넷  |  리버티헤럴드  |  뉴데일리  |  뉴스파인더  |  뉴포커스
  개인정보취급방침
이메일