marry up은 仰婚, marry down은 降婚
동양이나 서양이나 사람 생각은 비슷한 모양

趙南俊 전 월간조선 이사     필자의 다른 기사보기  

  • 스크랩하기
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 글자 작게 하기
  • 글자 크게 하기
  바이든 美國 대통령이 환영 만찬장에서 김건희 여사의 인사를 받고 尹錫悅 대통령에게 “우리는 둘 다 ‘married up’했다”고 말했다고 한다. “장가를 잘 들었다”는 뜻이라고 한다. 바이든 대통령은 그 한마디로 김건희 여사의 아름다움을 칭찬하고, 더불어 美國에 있는 부인 질 바이든 여사에게도 점수를 따는 일석이조의 修辭를 던진 셈이다.
  동양이나, 서양이나 사람 생각은 비슷한 모양이다. 우리말로 자기보다 지체가 높거나, 학벌이 높은 사람과 하는 결혼을 우러러 볼(올려다 볼) 앙자를 써서 仰婚이라고 한다. marry up을 그대로 직역한 것 같다. 반대는 降婚이다. 영어로는 marry down. 미국에서는 백인이 유색인종과 하는 결혼을 의미한다고 한다.
  예컨대 왕조시대, 公主나 翁主가 사대부 집에 시집가는 것을 下嫁라 하고, 이런 결혼을 降婚이라고 했다. 몰락한 양반 집의 딸이나 아들이 평민 집 아들이나 딸과 하는 결혼도 물론 降婚이다.
[ 2022-05-22, 20:40 ] 트위터트위터  페이스북페이스북  미투데이미투데이  요즘요즘  네이버네이버
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 필자의 다른 기사보기
맨위로

댓글 글쓰기 주의사항


맨위로월간조선  |  천영우TV  |  조선일보  |  통일일보  |  미래한국  |  올인코리아  |  뉴데일리  |  자유민주연구원  |  이승만TV  |  이기자통신  |  최보식의 언론
  개인정보취급방침
이메일
모바일 버전