굉대, 유수, 인력, 창고, 수천, 조망

趙甲濟     필자의 다른 기사보기 

  • 스크랩하기
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 글자 작게 하기
  • 글자 크게 하기
일본 이시카와현 가나자와市에는 일본의 3대 정원중 하나인 兼六園이 있다. 한글로 된 안내책자에 왜 이 정원의 이름을 '겸육원'이라고 지었는지에 대한 설명이 있었다. 중국의 문헌에 나오는 여섯 낱말을 따왔다는 것이다. 그러면서 굉대, 유수, 인력, 창고, 수천, 조망의 여섯 단어를 나열했다. 무슨 뜻인지 알 수가 없어 일본어 안내책자를 받아 읽으니 이런 뜻이었다. 宏大, 幽邃, 人力, 蒼古, 水泉, 眺望. 넓고, 그윽하면서 깊고, 옛스러우며, 물과 샘이 많고, 전망이 기가 막히며, 사람 힘이 많이 들어간 정원이란 뜻이다. 한글전용으로 읽으면 암호풀이가 되고 한자표기로 읽으면 많은 뜻이 들어온다. 한글전용으로 안 지식은 제로가 아니면 혼돈이고 한자표기로 안 지식은 교양이 될 만하다. 한글전용이 한국사회의 저질화와 좌경화로 가는 고속도로를 깔았다는 나의 생각이 확인되는 순간이었다.
[ 2005-08-25, 10:24 ] 트위터트위터   페이스북페이스북   네이버네이버
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 필자의 다른 기사보기
맨위로

댓글 글쓰기 주의사항


맨위로월간조선  |  천영우TV  |  조선일보  |  통일일보  |  미래한국  |  올인코리아  |  뉴데일리  |  자유민주연구원  |  이승만TV  |  이기자통신  |  최보식의 언론
  개인정보취급방침
이메일
모바일 버전