인간의 深淵(심연)을 들여다 본 문학적 천재
FREEDOM 교양영어 (204): ‘Devils’ by Dostoevsky (Excerpt)-1/그는 시베리아에서의 8년 流刑(유형) 동안 러시아 민중의 실상을 발견했다.

朴承用     필자의 다른 기사보기 

  • 스크랩하기
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 글자 작게 하기
  • 글자 크게 하기
He was a very handsome young man, about twenty-five years old, and, I must confess, I was most impressed. I’d been expecting to meet some filthy ruffian, wasted by debauchery and reeking of vodka. On the contrary, he was the most elegant gentleman I’d ever met, extremely well dressed, and behaving as only those long accustomed to the most refined nobility behave. Nor was I the only one to be so surprised: the whole town was amazed, especially since, of course, everyone knew Mr Stavrogin’s entire biography, in such detail furthermore, that it was inconceivable how this knowledge had been acquired.
  
  Most astonishing af all, half of it turned out to be true. Our ladies were all mad about the new arrival. They were sharply divided into two groups―in one they adored him, in the other they were out for his blood; but both groups were mad about him. Some people were particularly fascinated by the idea that his soul might harbour a fatal secret; others positively relished the notion that he was a murderer. It also turned out that he was extremely well educated, even considerably knowledgeable. Of course, it didn’t take much knowledge to impress us; but he could form opinions about current and extremely interesting topics, and, what was even more valuable, he had a great deal of good sense.
  
  I must mention this as something of a peculiarity: all of us, from the very first day, found him to be an extremely sensible man. He wasn’t very talkative; he was elegant without affectation, surprisingly modest, but at the same time bold and self-assured as no one else among us was. Our dandies regarded him with envy and were eclipsed by him. His face also impressed me: his hair was just a bit too black, his bright eyes a bit too clear and serene, his complexion a bit too fair and delicate, his colour a bit too fresh and pure, his teeth like pearls, his lips like coral―he seemed to be a paragon of beauty, yet at the same time there was something repulsive about him. His face was said to resemble a mask; there was also, by the way, talk of his extraordinary physical strength. He was quite tall.
  
  Varvara Petrovna regarded him with pride, but with constant worry. He spent about six months among us, as was languid, quiet, rather gloomy; he appeared in society and observed all the rules of our provincial etiquette with meticulous attention. He was related to the governor on his father’s side and was received in his house as a close relative. But after a few months the wild beast suddenly unsheathed its claws.
  
  그는 25세쯤 되는, 매우 잘생긴 젊은 남자였다. 그래서 고백하건데 나는 매우 깊은 인상을 받았다. 나는 그 동안 방탕한 생활로 몸이 지쳐있고 보드카 악취를 풍기는, 추악한 악당을 만날 것이라고 예상하고 있었기 때문이다. 이와 반대로 그는 내가 그 때까지 만나본 사람들 중에서 가장 우아한 신사였다. 그는 지극히 옷을 잘 입고 있었고 가장 세련된 귀족 생활에 오래 동안 익숙해진 사람들만이 처신하는 것과 같이 처신하고 있었기 때문이다. 나만이 그렇게 놀라게 된 유일한 사람은 아니었다. 특히 모든 사람이 Stavrogin의 전 생애를 너무나 자세하게 알고 있었기 때문에 이런 정보(knowledge)를 어떻게 획득하게 되었는가를 상상할 수 없었다는 것이 놀라웠다.
  
  가장 놀라운 것은 그 정보의 절반은 사실인 것으로 판명되었다는 것이다. 우리의 숙녀들은 이 새로이 나타난 사람에 대해서 열광하였다. 그들은 두 개의 그룹으로 날카롭게 분열되어 있었다―한 그룹에서는 그를 열애하였고 또 다른 그룹에서는 그를 죽도록 미워하였다; 그러나 두 그룹 모두 그에 대해서 미쳐있었다. 어떤 사람들은 그의 마음이 어떤 치명적인 비밀을 품고 있을 것이라는 생각에 의해서 특별히 매혹되어 있었고 다른 사람들은 그가 살인자였다는 생각을 긍정적으로 음미하고 있었다. 또한 그는 지극히 교육을 잘 받았고 심지어 상당히 총명하다는 것도 판명되었다. 물론 우리에게 인상을 주기 위해 많은 지식이 필요한 것은 아니다; 그러나 그는 현재의 話題(화제)와 지극히 흥미 있는 토픽에 관한 의견을 형성할 수 있었고 더욱더 매우 많은 훌륭한 의견을 가지고 있었다.
  
  나는 다음 사항이 특이한 것이라고 말해야겠다. 즉 우리 모두는 바로 첫날부터 그가 분별력이 뛰어난 사람이라는 것을 발견하였다는 것이다. 그는 말이 많은 편은 아니었다; 그는 가식이 없이 우아하였으며 놀라울 정도로 겸손하였지만 동시에 우리들 중에 누구보다도 더 담대하고 자신만만하였다. 우리의 멋쟁이 신사들은 그를 선망의 대상으로 간주하였고 그에 의해서 존재감이 미미하게 되었다. 그의 얼굴도 인상적이었다. 그의 머리칼은 약간 너무 검은 색이었고 그의 빛나는 눈은 약간 너무 맑고 평화스러웠고 그의 안색은 약간 너무 맑고 섬세하였으며 그의 색깔은 약간 너무 생생하고 순수하였고 그의 치아는 진주와 같았고 그의 입술은 산호와 같았다―그는 아름다움의 典型(전형)인 것처럼 보였다. 그러나 동시에 그에게는 뭔가 반발심을 일으키는 것도 있었다. 그의 얼굴은 假面(가면)을 닮았다는 말이 있었다. 그런데 그는 신체적으로 특별한 힘을 가지고 있다는 말도 있었다. 그의 키는 매우 컸다.
  
  Varvara Petrovna는 그(아들)를 자랑스럽게 생각하였지만 항상 걱정도 하였다. 그는 무심하고 조용히, 다소 우울하게 우리와 약 6개월을 지냈다. 그는 사교 모임에 나타나서 우리 지방 예절의 모든 규칙을 세밀한 관심을 가지고 준수하였다. 그는 아버지 쪽으로는 주지사와 친척 관계였고 지사의 집은 그를 가까운 친척으로 받아들였다. 그러나 수개월 후에 그 사나운 짐승은 그의 발톱을 드러내었다.
  
  * 해설
  
  Dostoevsky(1821~1881)는 공병사관학교 생도 시절 독서광으로서 Pushkin이나 Gogol 등 러시아 작가들과 서부 유럽의 고전들―Shakespeare, Goethe, Racine, Balzac, Victor Hugo, Schiller 등―을 涉獵(섭렵)하였다. 그리고 Walter Scott의 모험소설과 Wilhelm Hoffman의 판타지(fantasies) 등 낭만주의적 소설에도 심취하였다. 낭만주의는 일생을 두고 Dostoevsky에게 영향을 끼쳤지만 20대 전반이 지나갈 즈음 그는 작품의 주제와 인물들을 현실세계에서 찾아내기 시작하였다. 그는 현실(reality) 자체보다도 더 환상적인 것은 없다고 생각하게 되었다.
  
  공병사관학교를 졸업하고 소위로 복무하던 1846년 Dostoevsky는 첫 번째 자연주의 소설 'Poor Folk'(가난한 사람들)을 발표하면서 러시아 문학계를 搖動(요동)시키며 지식인들 사이에서 유명하게 되었다. 특히 당대 러시아 문단에서 가장 유명한 비평가였던 Belinsky는 Dostoevsky를 문학적 천재라고 극찬하였다. Belinsky는 문학을 러시아의 사회적 정치적 변혁을 위한 투쟁에 사용될 선전도구로 간주하였다. 그는 문학은 사회의 결함에 초점을 맞추고 사회적 메시지를 담고 있어야 한다고 주장하였다. 'Poor Folk'은 Belinsky의 이러한 요건을 많이 갖추고 있는 소설이었다. 그러나 Dostoevsky는 Belinsky 이런 功利主義的(공리주의적) 예술관을 수용할 수 없었다. 그는 고통 받는 사람들을 위해서 당장 뭔가를 해야 된다고는 생각하였지만, 그리고 서구 이상주의적 사회주의 사상을 접하게 되면서 유토피아적 사회주의는 실천적 기독교의 한 형태라고도 간주하게 되었지만 Belinsky의 과격한 유물론과 혁명사상은 결코 수용할 수 없었다. 그는 혁명가는 아니었다. 그래서 그는 Belinsky의 사회주의적 사실주의와는 다른 문학의 길을 가게 되었다.
  
  Dostoevsky는 1849년 그가 회원으로 있던 문학토론 클럽에 침투한 직업혁명가의 정부전복 음모에 共犯(공범)으로 오인되어 사형선고를 받았지만 총살 집행 직전에 극적으로 減刑(감형)되어 시베리아로 추방되었다. 그는 시베리아에서 8년 동안―수용소 4년과 이등병으로서 군 복무 4년― 流刑囚(유형수)로 있으면서 많은 고초를 겪었고 또 유럽지역 러시아로부터 완전히 차단되어 있었다. 그러나 이 기간 중에 러시아 민중의 실상을 발견하게 되고 그들에게 동정과 존경의 마음을 가지게 되었다. 또 受刑(수형) 생활의 경험을 통해서 그는 범죄 심리에 대한 특별한 통찰을 하게 되었다. 그래서 그의 위대한 소설 대부분이 범죄에 관한 것이라는 것은 우연이 아닌 것 같다. 범죄자들과 특히 일부 극악의 흉악범들과 매일 가깝게 접촉하면서 Dostoevsky는 以前의 유토피아적 이상주의에 대한 믿음 및 인간은 본질적으로 善하다는 믿음은 둘 다 잘못된 것이라고 깨닫게 되었다. 그는 성경을 다시 읽으면서 사회의 변화를 위해서는 인간악의 제거가 필수적인데 종교만이 인간의 존재론적 사악함을 극복할 수 있다고 확신하게 되었다. 시베리아에서 돌아온 이후 그의 소설의 중심적 주제는 이러한 것―신앙을 통한 인간악의 극복―이었다. 시베리아의 감옥과 추방생활은 그로 하여금 인간의 영혼이 罪로부터 구원받지 못하고 있는 한 어떠한 정치적 변화도 아무런 효용이 없다는 신념을 확고히 갖게 하였다.
  
  'Devils'는 도덕적 절대자인 神을 버리거나 神에 대한 신앙을 상실하여 무신론자가 된, 그래서 정치적 정서적 정신적 허무주의에 영혼을 빼앗긴 一團(일단)의 젊은 지식인들이 체제 전복을 위해 악령처럼 아무런 죄의식도 없이 무차별적 폭력과 선동―살인, 방화, 불법시위 등―에 몰두하다가 자멸하는 과정을 그린 이야기로서 反허무주의적, 反사회주의적 소설이다. Dostoevsky는 Nechayev 사건〔농업학교 학생들의 지하 혁명조직을 이끄는 Nechayev라는 젊은 혁명가가 다른 회원들과 함께 조직의 지시를 잘 따르지 않는다는 이유로 조직원 Ivanov를 살해한 사건〕을 'Devils'의 플롯으로 援用(원용)하면서 존재론적으로 불완전한 인간이 완전한 인간에게만 가능한 사회주의적 이상사회를 수단방법을 가리지 않고 추구할 때 필연적으로 악마가 된다는 것을 보여 준다. 더욱이 知的으로나 인격적으로 미숙한 젊은이들이 무신론자가 되어 神의 권위를 부정하고 정치적 도덕적 허무주의자 및 급진사회주의자가 될 때에 악마의 조종에 놀아나는 사악한 어릿광대가 되기 쉽다는 것을 극명하게 보여준다.
  
  
  
  
[ 2023-01-17, 09:17 ] 트위터트위터   페이스북페이스북   네이버네이버
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 필자의 다른 기사보기
맨위로

댓글 글쓰기 주의사항


맨위로월간조선  |  천영우TV  |  조선일보  |  통일일보  |  미래한국  |  올인코리아  |  뉴데일리  |  자유민주연구원  |  이승만TV  |  이기자통신  |  최보식의 언론
  개인정보취급방침
이메일
모바일 버전