은혜를 모르는 한국인들을 생각하면서

토론방     필자의 다른 기사보기 

  • 스크랩하기
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
*이 글은 토론방에서 퍼온 것이다.
   이름:Dr. H (freedom@yahoo.com) (45, 남, Doctor)
   2003-05-29 오후 1:40:00 67.213.150.227
  
  
   [RE] I Will Never Forget --- Responses
  
  Here are several responses to your very emotional article.
  Thank you, Mr. Freedom, for your affection and love for Korea.
  
  Dr. H
  
  총 글수 : 4
  
  새미래 : 한국민의 한사람으로서 부끄러움을 느낍니다.
  Freedom님 그리고 미국민 여러분
  은혜를 모르는 많은 한국인이 있는 것은 사실이지만
  그에 못지않게 님들의 은공에 감사하는 한국민도 많답니다. 우리는 결코 은혜를 저버리는 사람들이 아닙니다.
  다시한번 눈물로서 감사의 마음을 전합니다.
  정말로 눈물이 흐르네요.
  여러분들의 은공 절대 잊지 않을 것입니다.
  이번 현충일은 우리를 위해 희생하신 분들을 꼭 찾아뵙고 감사의 묵념을 올려야겠습니다.
  2003-05-29[x]
  기억하는사람 : 생면부지의 사람들을 위해 목숨을 바친 분들을 잊다뇨?
  우리는 은혜를 잊지 않습니다.
  북괴와 연계된 일부 세력과 분별없는 동조세력들 말고는
  우리는 감사의 마음을 잃지 않고 있습니다.
  다시한번 감사의 마음을 전합니다.
  이런 글이 올라오게 되는 현실이 참담하군요
  그리고 부끄럽습니다.
  2003-05-29[x]
  -_- ;; : 마음이 싸~하니 아파옵니다. 2003-05-29[x]
  상하점 : Thank you very much for posting the above article. Please do not forget that vast majority of Korean people still remember what you have done for us in this country during the time of terrible war. Just ignore those bastards. They are nothing more than trashes to be wiped out and dumped away. 2003-05-29[x
  권기욱
  하느님이 아울러 설사 지금 잘못된 길을 가지만 열정만은 갖고
  있는 지금의 한총련들이 부디 올바른 진실을 찾아 나갈 수 있게
  하는 은총도 허락하시길...
  Freedom is not free
  이 말을 한총련 여러분들은 뼈에 새기길 바랍니다. 2003-05-29
  13:43:28
  
  >I will never forget as this nation does not forget.
  >┃
  >┃Recounting the personal sacrifices of military personnel killed in combat, President Bush, on Monday, declared at a Memorial Day ceremony, 'This nation does not forget.'
  >국가가 잊지 않기때문에 나도 결코 잊지 않겠습니다.
  >
  >월요일 부시대통령은 현충일 기념식에서 전투중에 사망한 군인들의 희생을 하나 하나 열거하면서 '국가는
  >잊지않습니다.'라고 선언했습니다.
  >
  >
  >┃I laid a small wreath at the Vietnam Veterans Memorial, still missing my fellow soldiers who are honored as fallen defenders of freedom. Six new names added to the wall are officially unveiled today. I touched the names of my war buddies and remembered their smiles, jokes, and tears.
  >┃'Freedom is not free,' so this nation paid the price of it as I lost them in the Vietnam War.
  >┃I will never forget those who gave their lives to defend our freedom, justice, and democracy, as this nation does not forget.
  >
  >나는 베트남 참전 기념관 앞에 작은 화환을 놓고, 자유의 수호자로 존경받는 전사한 나의 동료들을 생각했습니다. 벽면에 6명의 새로운 이름이 추가되었고 오늘 공식적으로 제막식이 거행되었습니다. 나는 나의 전우들의 이름을 손으로 만지며 그들의 미소와 농담과 눈물을 기억해냈습니다. '자유는 거저 얻어지지 않는다.' 그렇기 때문에 우리나라는 그들을 베트남 전쟁에서 잃음으로써 자유의 댓가를 지불했던 것입니다. 나는 우리가 누리는 자유, 정의, 민주주의를 수호하기위해 목숨을 버린 사람들을 결코 잊지 않을 것인데, 왜냐면 우리나라가 잊지 않기때문입니다.
  >
  >┃
  >┃When I stopped by Korean War Veterans Memorial, I saw several old ladies and veterans weeping at the monument, which says, 'Freedom is not free. Our nation honors sons and daughters who answered the call to defend the country they never knew and the people they never met.'
  >┃
  >┃How can Koreans forget so easily those who fell to defend Korea's freedom? It is a terrible tragedy that those two little girls were dead. I really want to pay tribute to them and cannot find appropriate words of consolation for their parents and relatives.
  >
  >내가 한국전 참전 기념관에 갔을 때 몇 명의 노부인들과 예비역 군인들이 추모비 앞에서 눈물을 흘리고 있었습니다. 거기에는 이렇게 적혀있었습니다. ' 자유는 거저 얻어지지 않는다. 우리는 알지도 못하는 나라와 만난 적도 없는 사람들을 지키기위해 국가의 부름에 응한 아들 딸들에게 경의를 표한다.'
  >
  >어떻게 한국인들은 자신들의 자유를 지키기위해 전사한 사람들을 그렇게 쉽게 잊습니까? 두 명의 어린 소녀가 죽은 것은 끔찍한 비극입니다. 나는 진심으로 그들에게 조의를 표하며 그들의 부모와 친척들에게 무슨 위로의 말을 해야할지 알 수 없습니다.
  >
  >
  >┃I am very upset at those who used this accident for their political causes. They actually confused most of the Koreans by mixing the death of the two little girls with the death of freedom-defenders. Virtually speaking, they killed those two little girls twice. I don't think they paid real tribute to their own soldiers killed by the battle ships of NK on the West Sea last year. Did you, you who are reading this message, honor their sacrifice for your country? Did you honor Mr. Jeong Jiyong who gave everything he had to detect Ddanggul?? It still remains a mystery to me as to why the Korean government has never paid tribute to him. Please remember all deaths are not equal and should not be treated as equal.
  >
  >나는 이 사고를 정치적인 목적에 이용한 사람들을 생각하면 화가 납니다. 그들은 두 소녀의 죽음과 자유를 수호하기위해 죽은 사람의 죽음을 뒤섞어서 대부분의 한국 국민들이 혼동을 하게 만들었습니다. 솔직히 말하면 그들은 어린 소녀를 두 번 죽인 것입니다. 그들이 작년 서해에서 북한 군함에 의해 전사한 그들의 군인들에게 진심으로 애도했는지 나는 의문을 가집니다. 이 글을 읽고있는 당신은 나라를 위해 희생한 그들에게 경의를 표했습니까? 당신은 땅굴을 찾기위해 자신의 모든 것을 바친 정지용씨에게 경의를 표했습니까? 한국 정부가 정지용씨에게 한번도 조의를 표하지 않는 것이 나에게는 아직 수수께끼입니다. 모든 죽음이 똑같지 않고, 똑같이 취급되어서는 안된다는 사실을 기억하십시오.
  >┃
  >┃Dear Koreans, please read what a young widow, with her 2-year old daughter, visiting Arlington National Cemetery and the grave of US Marine 1st Lt. Fred Pokorney this Memorial Day said. This young widow has photographs, letters, memories, and the knowledge, secured in her mind, that her husband's cause, to free the Iraqi people from Hussein's rule, has triumphed. She said just weeks after the lieutenant died, 'I hope they can have hopefully have a democracy or whatever they are reaching for-freedom from turmoil, and the pain and suffering they've been going through.'
  >
  >한국인들이여, 이번 현충일에 젊은 미망인이 두 살된 딸과 함께 알링턴 국립묘지와 미 해병대 포코니 중위의 묘를 찾아와서 했던 말을 읽어보십시오. 이 젊은 미망인은 사진, 편지, 추억과 함께 후세인의 통치로부터 이라크 국민들을 해방시키고자하는 남편의 명분이 승리했다는 사실을 가슴속에 간직하고 있었습니다. 그녀는 남편이 죽은지 얼마되지 않았을 때 이렇게 말했습니다. '나는 이라크인들인 바라는대로 민주주의든, 그들이 갖고자했든 무엇이든 얻을 수 있기를 바랍니다. 혼란과 아픔과 그들이 겪어왔던 고통에서 해방되기를 바랍니다.'
  >
  >
  >┃
  >┃The families of our fallen heroes in Korea, for the cause of freedom, have never blamed Korea and her people. What they said is similar to this young widow's saying, 'freedom from turmoil, and the pain and suffering they've been going through.? Please remember that they all love Korea, since their husbands, sons, daughters, brothers and sisters made tremendous sacrifices for her (Korea) through their services.
  >
  >자유를 수호하기위해 한국에서 희생된 영웅들의 가족들은 한국과 한국 국민들을 결코 비난하지 않습니다. 그들의 말은 이 젊은 미망인의 말과 비슷합니다. '혼란과 아픔과 그들이 겪었던 고통으로부터 자유하기를 바란다' 는 것입니다. 그들은 모두 한국을 사랑한다는 사실을 기억하십시오. 왜냐하면 그들의 남편들, 아들들, 딸들, 형제 자매들이 한국을 위해 엄청난 희생을 치렀기때문입니다.
  >
  >
  >┃Why have Americans never blamed the countries of Korea, Iraq, Vietnam?
  >┃The answer is this: we all know freedom is not free, can't be free, and will not be free.
  >┃
  >┃May God bless America and Korea.
  >┃
  >┃Freedom on Memorial Day, missing my fellow fallen soldiers.
  >
  >왜 미국인들은 한국과 이라크와 베트남을 미워하지 않았을까요?
  >그 해답은 이것입니다. 자유는 거저 얻어지지 않으며, 거저 얻어질 수 없고, 앞으로도 거저 얻을 수 없다는 것을 우리가 알기때문입니다.
  >
  >하나님이 미국과 한국을 축복하시기를 바랍니다.
  >
  > 전사한 나의 전우들을 그리워하며, 현충일에
  >
  >Freedom
  >
  >PS. I am very grateful for Permanent Freedom's hard work of translation.
  
  
출처 :
[ 2003-05-29, 23:59 ] 트위터트위터   페이스북페이스북   네이버네이버
  • 기사목록
  • 이메일보내기
  • 프린트하기
  • 필자의 다른 기사보기
맨위로

댓글 글쓰기 주의사항


맨위로월간조선  |  조선일보  |  통일일보  |  미래한국  |  올인코리아  |  뉴데일리  |  리버티헤럴드  |  뉴스파인더  |  이승만TV  |  장군의 소리  |  천영우TV
  개인정보취급방침
이메일