19-13-84
The quest to redeem his past sin will no more lead to salvation than Kiesewetter's belief in Christ's blood shed once in the past and for all could be an adequate doctrine of redemption.(¥±.¥ª¥§). Nekhlyudov thus discovers at this climactic moment Tolstoy's theology of salvation, clarified while he was writing this novel, a doctrine grounded not in the past events, but in the present moment: 'The time is right now, this minute, the person is the one with whom you are dealing with right now, and the task is to save your soul, i.e. to do the task of love'. Once Nekhlyudov learns this Tolstoyan truth, he is free to leave his past and move on. Part Two ends, and the journey to Siberia and a 'new life' begins.
As in the War and Peace and Anne Karenina, in Resurrection the hero's psychological development moves through a series of revelatory moments followed by periods of correction and clarification. What serves to correct and clarify Nekhlyudov's moments of resurrection is his encounter with the realities of life, often his meetings with Maslova. The resolve and subsequent experience of 'peace' and 'joy' recorded in his diary after the first moment of resurrection, for example, are quickly dispelled in the first 'interview' with Maslova when, learning that she does not share his guilt over the past, he pronounces her a 'dead woman'. Indeed for Maslova the significant event is not the scene of the coerced consummation, but a night some months later when Nekhlyudov passed through without stopping by and she, now pregnant, rushes to find him at the railway station, only to see his car pull away from her forever.
A. ¾îÈÖ
shed-shed-shed (ÇǸ¦)È긮´Ù. adequate ÃæºÐÇÑ. doctrine ±³¸®, ¿ø¸®.
redemption áÛñª(¼ÓÁË). theology ½ÅÇÐ. salvation ±¸¿ø. clarify ¸í¹éÈ÷ ¹àÈ÷´Ù.
ground-grounded-grounded ¼¼¿ì´Ù, ±âÃʸ¦ µÎ´Ù. cf. grind-ground-ground »¨´Ù.
a doctrine not grounded in the past events °ú°ÅÀÇ ÀÏ¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎÁö ¾Ê´Â Îç×â(±³¸®).
i.e. Áï(=that is). move on °è¼Ó ÀüÁøÇÏ´Ù. correction Îìïá(±³Á¤), áóïá(¼öÁ¤).
clarification ïäûù(Á¤È), ÇØ¸í, ¸íÈ®È. encounter ¸¶ÁÖħ, ú³ý±(ÇØÈÄ).
subsequent ´ÙÀ½ÀÇ, ±× ÈÄÀÇ. dispel ÂÑ¾Æ ¹ö¸®´Ù, ¶³ÃĹö¸®´Ù. share ³ª´©¾î °¡Áö´Ù.
significant Áß¿äÇÑ, ¶æÀÌ ÀÖ´Â. coerce °¿äÇÏ´Ù.
consummation ¼ºÃë, ¸¶¹«¸®, ±ØÄ¡, ½Å¹æ¿¡ µêÀ¸·Î½á °áÈ¥(»ç¶û)À» ¸¶¹«¸®ÇÏ´Â °Í.
coerced consummation °¿ä¿¡ ÀÇÇØ¼ »ç¶ûÀÇ ÀýÁ¤¿¡ À̸£´Â °Í (Á¤Á¶»ó½Ç).
passed through (±âÂ÷¸¦ Ÿ°í) Åë°úÇÏ´Ù. stop by µé¸£´Ù. pregnant ÀÓ½ÅÇÑ.
B. ±¸¹®
-The quest to redeem . . . doctrine of redemption.
cf. A whale is no more a fish than a horse is.¡æA°¡ B°¡ ¾Æ´Ñ °ÍÀº C°¡ B°¡ ¾Æ´Ñ °Í°ú °°´Ù. °í·¡°¡ ¹°°í±â°¡ ¾Æ´Ñ °ÍÀº ¸»ÀÌ ¹°°í±â°¡ ¾Æ´Ñ °Í°ú °°´Ù.(°í·¡´Â ¸»Ã³·³ ¹°°í±â°¡ ¾Æ´Ï´Ù.)
cf. Christ's blood shed once...for all¡æChrist's blood which was shed once...for all
[°ú°ÅÀÇ Á˸¦ ¼ÓÁËÇÏ·Á´Â Ãß±¸°¡ ±¸¿øÀ¸·Î À̲øÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº °ú°Å¿¡ Àηù ¸ðµÎ¸¦ À§ÇØ È기 ¿¹¼öÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÑ KiesewetterÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ¼ÓÁ˸¦ À§ÇÑ ÃæºÐÇÑ ±³¸®°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Â °Í°ú °°´Ù.(°ú°Å¿¡ È기 ¿¹¼öÀÇ Çǰ¡ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÒ ¼ö ¾øµíÀÌ °ú°ÅÀÇ Á˸¦ ¼ÓÁËÇÏ·Á´Â ½Ãµµ´Â ±¸¿ø¿¡ À̸¦ ¼ö ¾ø´Ù).]
-clarified¡æwhich was clarified.
-What serves to correct and clarify . . . meetings with Maslova.
[NekhlyudovÀÇ ºÎȰÀÇ ¼ø°£À» ±³Á¤Çϰí Á¤È½ÃŰ´Â µ¥ ±â¿©ÇÏ´Â °ÍÀº »îÀÇ Çö½Ç °ú ¸¶ÁÖÄ¡´Â °ÍÀ̸ç Maslova¿Í Á¾Á¾ ¸¸³ª´Â °ÍÀÌ´Ù.]
-when, learning that she . . . her a 'dead woman'.
cf. learning¡æas (when) he learns
[±×³à°¡ ±×ÀÇ °ú°ÅÀÇ Á˸¦ °ø°¨ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ±×°¡ ±×³à¸¦ Á×Àº ¿©ÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÒ ¶§¿¡]
-only to see ¡æbut sees
19-14-85
He whom she had loved and who had loved her--yes, she knew that--had thrown her away after having enjoyed her; had abused her love. Yet he was the best of all the people she knew . . . From that day the change which brought her where she now was began to operate in her soul. Beginning from that dreadful night she ceased to believe in God and in goodness.
The pain of this abandonment is so great that Maslova cannot even allow herself to remember that dreadful night which brought her to her present psychological state:
Everybody lived for himself alone, for his pleasure, and all the talk about God and righteousness was deception. And if sometimes doubts arouse in her mind, and she wondered why everything was so badly arranged in the world that all hurt each other and made everyone suffer, she thought it best not to dwell on it; and if she felt melancholy she could smoke or drink, or, best of all, have a love affair with some man, and it would pass.
Maslova thus lives in a characteristic Tolstoyan state of forgetting. She suppresses the memory of her best self and the ideal relationship of love she knows from her past, and with them the voice of conscience. To accomplish this she uses narcotics and sex to dull her 'reasonable consciousness' . . . Maslova needs her cynical world-view grounded in a loss of faith and marked by her estranged experience of the divine liturgy, in order to justify to herself her present reality and to hide from herself her past pain. The present persona of 'Love' masks the tormented reality of the abandoned Katusha, and Nekhlyudov's resolve to marry 'Love' will not redeem his sin against this abandoned Katusha.
A. ¾îÈÖ
abuse ³²¿ëÇÏ´Ù, ¾Ç¿ëÇÏ´Ù, ÇдëÇÏ´Ù. cease ³¡³»´Ù, ±×¸¸ µÎ´Ù.
abandonment í»øÛí»Ñ¥(ÀÚÆ÷ÀÚ±â), ۯѥ(¹æ±â). dreadful ¹«¼¿î.
psychological state ½É¸®»óÅÂ. righteousness ïáëù(Á¤ÀÇ), °øÁ¤. deception ¼ÓÀÓ.
arise-arose-arisen ¹ß»ýÇÏ´Ù, ÀϾ´Ù. dwell on ...À» °õ°õ »ý°¢ÇÏ´Ù.
characteristic ƯÀ¯ÀÇ, µ¶Æ¯ÇÑ. suppress ¾ï¾ÐÇÏ´Ù. conscience ¾ç½É. narcotics ¸¶¾à.
dull ¹«µð°Ô ÇÏ´Ù. reasonable consciousness ÇÕ¸®Àû(¿Â´çÇÑ) ÀǽÄ.
loss of faith ½Å¾ÓÀÇ »ó½Ç. estrange áÃêÀ(¼Ò¿ø)ÇØÁö´Ù, ¸Ö¾îÁö´Ù.
liturgy ¿¹¹è½Ä, ±âµµ¼. divine liturgy ãêá¡(½Å¼º)ÇÑ ¿¹¹è. justify Á¤´çÈÇÏ´Ù.
'Love' =Katusha.
the present persona of 'Love' À̶ó°í ÀÚĪÇÏ´Â ´«¾Õ¿¡ ÀÖ´Â Àι°.
torment °í¹®ÇÏ´Ù. mask °¡¸®´Ù, ¼û±â´Ù, °¡¸éÀ» ¾º¿ì´Ù.
the tormented reality of the abandoned Katusha ¹ö¸²¹ÞÀº Ä«Ãò»çÀÇ °íÅ뽺·¯¿î Çö½Ç.
B. ±¸¹®
-From that day . . . operate in her soul.
[ ¹Ù·Î ±× ³¯ºÎÅÍ Áö±Ý ±×³à°¡ ÇöÀç óÇÑ °÷±îÁö ±×³à¸¦ ¸ô¾Æ ºÎÄ£ ±× º¯È´Â ±×³àÀÇ ¿µÈ¥ ¼Ó¿¡¼ ÀÛµ¿Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.]
-And if sometimes doubts arouse . . . not to dwell on it.
[ ±×¸®°í ¸¸¾à ¶§¶§·Î ±×³àÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ (ÀÚ½ÅÀÇ »ý°¢¿¡ ´ëÇÑ)ÀǽÉÀÌ »ý±ä´Ù¸é, ±×¸®°í ¿Ö ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ÀÏÀÌ ³Ê¹«³ª Àß ¸ø ¹è¿µÇ¾î¼ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ¼·Î¿¡°Ô »óó¸¦ ³»°í ¼·Î¸¦ °íÅ뽺·´°Ô ÇÏ´ÂÁö°¡ ±Ã±ÝÇÒ ¶§´Â ÀÌ·± ¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ¼´Â ´õ ÀÌ»ó °õ°õ »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÃÖ¼±À̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.]
ÇÑ´«¿¡ º¸´Â
º£½ºÆ® ±â»ç
- 1 »çÇü ±¸Çü ¹ÞÀº À±¼®¿Àº ¿©ÀüÈ÷ À§ÇèÀι°ÀÌ´Ù!
- 2 Çѵ¿ÈÆ, À嵿Çõ¿¡°Ô ÀÌÈ£¼± ÇØÀÓ ¿ä±¸!
- 3 ´ëÅë·ÉÀÇ ¾î·Ï(åÞÖâ)¿¡ ´ëÇÏ¿©
- 4 ¹ÎÁÖ´çÂÊ '¿©»ç¡¤»ç¸ð´Ôµé'Àº ¿Ö '¹ýÄ«'¸¦ ÁÁ¾ÆÇϳª?
- 5 '¾Çµ¶ÇÑ ò¢ñ«'´Â 50£¥, ±èÁ¤Àº Á¤±ÇÀº 70£¥ ÂøÃë
- 6 ¾Æ³»¿Í 'ȸÀÇ' Çß´Ù?
- 7 ¹ÚÁ¤Èñ´Â ±è¿µ»ï ¡°è·Î, À±¼®¿Àº ÀÌÁؼ® ¡°è·Î ¸ÁÇß´Ù!
- 8 óÀÚ½ÄÀÌ µè´Â µ¥¼ »çÇüÀ» ¸»ÇÏ´Ù´Ï
- 9 ±¹¹ÎÀÇÀû, ±Ø¿ì´ç, À½¸ð´ç, ºÎÁ¤¼±°Å´ç
- 10 Çѵ¿ÈÆ ±ä±Þ°øÁö "ÀÌÈ£¼±ÀÌ Á¶ÀÛÀ» ÀÎÁ¤Çß½À´Ï´Ù"












